Сто сорок років пройшло з дня першої публікації "Аліси в країні Див" англійською мовою і в 2005 році в Україні вийшло нове видання "Аліси:", здійснене видавництвом А-ба-ба-га-ла-ма-га. Книжка не має кінця: один твір переходить в інший, є дві титульні сторінки - одна з одного початку книжки, друга з другого, а посередині пісочний годинник, який з'єднує два твори. Наводжу переклад найвідомішого англійського поетичного нонсенсу "Jabberwocky", який ми знаємо в російському варіанті як неперевершене "Варкалось..." І так :-).... Парам-пам -пам! ....Курзу- Верзу!
Курзу-Верзу
Був смажень, і швимкі яски
Спіралили в кружві,
І марамульки йшли в псашки,
Як трулі долові.
«Мій сину, бійсь Курзу-Верзу,
То зубий дряполап!
Не знайся з птицею Зу-зу
І велезнем Хап-Хап!»
Меча-штрича він в руки взяв,
Тропив ворожий слід,
І в думній тужі спочивав
Під дервом діодід.
Та раптом - цвист! оглушний цвист!
Кругом погонь вашить,
В тримучім лісі никне лист -
Курзу-Верзу телить!
Він раз мечем! він два штричем,
Аж кервиться торва!
І барбаризнула з плечей
Сміюцька долова!
«Ти вбив грозу Курзу-Верзу?
Ти, слинку, чудодець!
«О лавний день! Стрибай пісень,
Тодімо у ханець!»
Був смажень, і швимкі яски
Спіралили в кружві,
І марамульки йшли в псашки,
Як трулі долові.
Читати книжку можна тут: http://www.ae-lib.org.ua/texts/carroll__through_the_looking_glass_ua.htm#01
А хто автор цього перекладу? Річ у тім, що я давно знаю переклад Лукаша. Цей переклад виглядає як дуже зіпсований переклад Лукаша. У Лукаша притерті слова, алітерації, асонанси, а цей місцями просто неможливо прочитати вголос. Деякі слова тут явно із перекладу Діни Орловської
КУРЗУ-ВЕРЗУ Переклад Миколи Лукаша (1975)
Був смажень, і швимкі яски Сверли-спіралили в кружві, Пичхали пиршаві псашки І трулі долові. «Мій сину, бійсь Курзу-Верзу, То кусозуб і дряполап! Не знайся з птицею Зу-Зу І велезнем Хап-хап!» Меча-штрича він в руки взяв, Підняв тропив ворожий слід І в смужній думі спочивав Під древом Діодід. Та раптом чує глушний цвист, Кругом немов могонь пашить, В тримучім лісі никне лист – Курзу-Верзу метить! Він раз мечем! Він два штричем! Отак штричаєм ворогів! Зняв гмію золову з плечей, Додвому посмішив. «Ти вбив грозу Курзу-Верзу? Мій хлопчику, ти чудодець! О сплавний день! Стрибай пісень, Тодімо у ханець!» Був смажень, і швимкі яски Сверли-спіралили в кружві, Пичхали пиршаві псашки І трулі долові.
"ми вчили Франка, ми вчили Шевченка, ми вчили Котляревського, але таких слів у них не було! Долові, марамульки, торва... Шо це таке? Не хочу ні знати , ні чути подібного брєду!" Перша кляса! От, як тре любити рідну мову, ясно Тобі тепер? Загалом згадалася пісенька про три акорди :-)))
... Вот это первый А вот второй А это третий и всё!
А кто с четвёртым придёт И не дай бог возьмёт, Тот от него самого и подохнет Так пусть же станут для вас Как Ленин, Энгельс и Маркс Наши славные три аккорда ...
Дяки за ланку з перекладами, на жаль там слов’янських небагато, а білоруського нема взагалі. Цікавий словацький.
http://www76.pair.com/keithlim/jabberwocky/translations/index.html Тут переклади на різні мови. Сьогодні прочитала на роботі цього вірша тіткам.... Слухали вони кисло, а потім одна каже: ми вчили Франка, ми вчили Шевченка, ми вчили Котляревського, але таких слів у них не було! Долові, марамульки, торва... Шо це таке? Не хочу ні знати , ні чути подібного брєду! Я намагалась пояснити, що таке нонсенс, але по тітках бачила- краще поговорити про ціни на ковбасу... Добре, хоч є де, і є кому:) написати, як мені до смаку прийшовся даний віршик!
Загалом, цікавий переклад. "Тодімо у ханець!", переставмо "х" з "т", як на мене погано замаскували... Приклади польських перекладів можна зацінити тут. Російською ж, "Варкалось..." далеко не єдиний переклад, тут можна побачити ще решту: http://ru.wikipedia.org/wiki/Бармаглот А тут чеські: http://cs.wikipedia.org/wiki/Žvahlav