Форма входу

Календар

«  Жовтень 2008  »
ПнВтСрЧтПтСбНд
  12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031

Пошук

Друзі сайту

Статистика


Онлайн всього: 1
Гостей: 1
Користувачів: 0

Наше опитування

Чого саме мені не вистачає у цьому житті?
Всього відповідей: 45

Міні-чат

П`ятниця, 17.05.2024, 13:25
Вітаю Вас Гість
Головна | Реєстрація | Вхід | RSS

Шляхетне мистецтво полеміки

Щод

Головна » 2008 » Жовтень » 25 » Курзу-Верзу
Курзу-Верзу
17:08
Сто сорок років пройшло з дня першої публікації "Аліси в країні Див" англійською мовою і в 2005 році в Україні вийшло нове видання "Аліси:", здійснене видавництвом А-ба-ба-га-ла-ма-га. Книжка не має кінця: один твір переходить в інший, є дві титульні сторінки - одна з одного початку книжки, друга з другого, а посередині пісочний годинник, який з'єднує два твори.
Наводжу переклад найвідомішого англійського поетичного нонсенсу "Jabberwocky", який ми знаємо в російському варіанті як неперевершене "Варкалось..."
І так :-).... Парам-пам -пам! ....Курзу- Верзу!

Курзу-Верзу

Був смажень, і швимкі яски

Спіралили в кружві,

І марамульки йшли в псашки,

Як трулі долові.

«Мій сину, бійсь Курзу-Верзу,

То зубий дряполап!

Не знайся з птицею Зу-зу

І велезнем Хап-Хап!»

Меча-штрича він в руки взяв,

Тропив ворожий слід,

І в думній тужі спочивав

Під дервом діодід.

Та раптом - цвист! оглушний цвист!

Кругом погонь вашить,

В тримучім лісі никне лист -

Курзу-Верзу телить!

Він раз мечем! він два штричем,

Аж кервиться торва!

І барбаризнула з плечей

Сміюцька долова!

«Ти вбив грозу Курзу-Верзу?

Ти, слинку, чудодець!

«О лавний день! Стрибай пісень,

Тодімо у ханець!»

Був смажень, і швимкі яски

Спіралили в кружві,

І марамульки йшли в псашки,

Як трулі долові.

Читати книжку можна тут:
http://www.ae-lib.org.ua/texts/carroll__through_the_looking_glass_ua.htm#01

Переглядів: 1316 | Додав: chery | Рейтинг: 0.0/0 |
Всього коментарів: 4
4 vova  
0
А хто автор цього перекладу?
Річ у тім, що я давно знаю переклад Лукаша.
Цей переклад виглядає як дуже зіпсований переклад Лукаша. У Лукаша притерті слова, алітерації, асонанси, а цей місцями просто неможливо прочитати вголос. Деякі слова тут явно із перекладу Діни Орловської

КУРЗУ-ВЕРЗУ
Переклад Миколи Лукаша (1975)

Був смажень, і швимкі яски
Сверли-спіралили в кружві,
Пичхали пиршаві псашки
І трулі долові.
«Мій сину, бійсь Курзу-Верзу,
То кусозуб і дряполап!
Не знайся з птицею Зу-Зу
І велезнем Хап-хап!»
Меча-штрича він в руки взяв,
Підняв тропив ворожий слід
І в смужній думі спочивав
Під древом Діодід.
Та раптом чує глушний цвист,
Кругом немов могонь пашить,
В тримучім лісі никне лист –
Курзу-Верзу метить!
Він раз мечем! Він два штричем!
Отак штричаєм ворогів!
Зняв гмію золову з плечей,
Додвому посмішив.
«Ти вбив грозу Курзу-Верзу?
Мій хлопчику, ти чудодець!
О сплавний день! Стрибай пісень,
Тодімо у ханець!»
Був смажень, і швимкі яски
Сверли-спіралили в кружві,
Пичхали пиршаві псашки
І трулі долові.


3 bern  
0
"ми вчили Франка, ми вчили Шевченка, ми вчили Котляревського, але таких слів у них не було! Долові, марамульки, торва... Шо це таке? Не хочу ні знати , ні чути подібного брєду!" Перша кляса! От, як тре любити рідну мову, ясно Тобі тепер? Загалом згадалася пісенька про три акорди :-)))

... Вот это первый
А вот второй
А это третий и всё!

А кто с четвёртым придёт
И не дай бог возьмёт,
Тот от него самого и подохнет
Так пусть же станут для вас
Как Ленин, Энгельс и Маркс
Наши славные три аккорда ...

Дяки за ланку з перекладами, на жаль там слов’янських небагато, а білоруського нема взагалі. Цікавий словацький.


2 chery  
0
http://www76.pair.com/keithlim/jabberwocky/translations/index.html
Тут переклади на різні мови.
Сьогодні прочитала на роботі цього вірша тіткам.... Слухали вони кисло, а потім одна каже: ми вчили Франка, ми вчили Шевченка, ми вчили Котляревського, але таких слів у них не було! Долові, марамульки, торва... Шо це таке? Не хочу ні знати , ні чути подібного брєду! Я намагалась пояснити, що таке нонсенс, але по тітках бачила-
краще поговорити про ціни на ковбасу...
Добре, хоч є де, і є кому:) написати, як мені до смаку прийшовся даний віршик!

1 bern  
0
Загалом, цікавий переклад.
"Тодімо у ханець!", переставмо "х" з "т", як на мене погано замаскували... Приклади польських перекладів можна зацінити тут. Російською ж, "Варкалось..." далеко не єдиний переклад, тут можна побачити ще решту: http://ru.wikipedia.org/wiki/Бармаглот
А тут чеські: http://cs.wikipedia.org/wiki/Žvahlav

Ім`я *:
Email *:
Код *: