У цій темі скидаємося всім, що стосується польської мови: питаннями та цікавинками. Вчимо або просто цікавимося. Почну з такого невеличкого перекладу:
<krn> dziś nam facet na elektrotechnice dał cenną radę
<krn> "Tylko czasem nie próbujcie sprawdzać jak działa laser w CD-romie, bo laser można w życiu zobaczyć dwa razy... Raz lewym, a raz prawym okiem..." http://bash.org.pl/435484/
Тепер, як це звучатиме, коли записати українськими літерами:
<krn> джішь нам фацет на елєктротехніце дав ценнон раде
<krn> "Тилько часем нє прубуйчє справдзачь як джява лазер в CD-ромє, бо лазер можна в жичю зобачичь два рази... Раз лєвим, а раз правим окєм..."
І власне переклад:
<krn> днесь нам тип на електротехніці дав цінну раду
<krn> "Тільки часом не пробуйте перевіряти як діє лазер у CD-ромі, бо лазер можна у житті побачити два рази... Раз лівим, і раз правим оком..."
Як читати-вимовляти польські літери:
A a — А а,
Ą ą — он (носовий звук), перед L l, Ł ł читається, як звичайне O o.
B b — Б б,
C c — Ц ц,
Ć ć — Чь чь,
D d — Д д,
E e — Е е,
Ę ę — ен (носовий звук), наприкінці слів та перед L l, Ł ł читається, як звичайне Е е.
F f — Ф ф,
G g — Ґ ґ,
H h — Х х (инколи, як Г г),
I i — І і,
J j — Й й,
K k — К к,
L l — Ль ль,
Ł ł — між В в і У у, як англійське W w,
M m — М м,
N n — Н н,
Ń ń — Нь нь,
O o — О о,
Ó ó — У у,
P p — П п,
R r — Р р,
S s — С с,
Ś ś — Шь шь,
T t — Т т,
U u — У у,
W w — В в,
Y y — И и,
Z z — З з,
Ź ź — Жь жь,
Ż ż — Ж ж.
Як читати-вимовляти польські сполучення літер:
Sz — Ш ш,
Cz — Ч ч,
Rz — Ж ж,
Ch — Х х.